About

Friday, November 30, 2012

#12: Skemmtilegur

I'm always amused by autological words, or words that possess the very quality implied in their definitions. For instance, the word "short" is short, "polysyllabic" has several syllables, and "word" is a word. There are actually quite a few of these in English, and trying to list as many as you can is a fun activity. Of course, Icelandic has several self-referential words of its own, and today's choice is one of them: skemmtilegur.

Thursday, November 29, 2012

#11: Dægurlag

One of the biggest travesties in modern civilization is when a pop song lives on well after its natural expiration date. Most scholars agree (probably; I haven't asked them yet) that we'd be slightly closer to world peace if only Ice, Ice Baby had been pulled from the radio a little sooner. And often, the only thing that makes hearing Gangnam Style or Call Me Maybe being blasted throughout the mall bearable is the comforting thought that it will all be over soon. And, fortunately, that's usually how it goes... one hardly ever hears something like Who Let the Dogs Out? or Dragostea din Tei anymore. Apparently, Icelanders seem to have shared this sentiment when they came up with their own word for "pop song," dægurlag.

Wednesday, November 28, 2012

#10: Matvandur


Today's word is one that I think a lot of my former housemates would use to describe me, if any of them spoke or even had a passing interest in Icelandic! It's matvandur, which means "fussy" or "picky" when it comes to food. And that's definitely me!

Tuesday, November 27, 2012

#9: Veitingahús

I posted the link to this blog on Facebook a few days ago, just in case anyone in my online social circle was interested in Icelandic. I didn't expect anyone to actually click the link, but apparently at least one person did and his impression was, "cool... but why don't you post words people will actually use?" Perhaps he has a point. Words like máltakaþrákálfur, and þórðargleði probably aren't used all that often, and I'm probably one of only a few people who talks about sporðdrekar on a regular basis.

Monday, November 26, 2012

#8: Að Gleyma

Thus far, most of the words that I have featured have been nouns. That's no coincidence-- in our own language, over 50% of all words are nouns. Adjectives account for only about 25% of the total, and  verbs make up just 14% or so; other parts of speech are even rarer. Although the data is hard to come by, my experiences with other European languages leads me to believe that this general trend extends far beyond English. I suppose that we humans just really like things. Icelandic is no expection; in fact, its heavy reliance on idioms to describe actions means that it may have an even more skewed noun:verb ratio. But, I want to learn all the words-- this isn't Daglegt Nafnorð (the "Daily Noun")-- so today I have chosen a nice sagnorð (verb) to talk about: að gleyma.

Sunday, November 25, 2012

#7: Þórðargleði

English is a strange language. Even the most restrictive estimates put our lexicon at over a quarter of a million words, and if one were to add scientific jargon, slang, and dialectal words, that number would skyrocket even further.  Although it's hard to quantify, most experts agree that English has one of the largest sets of vocabulary (and, in all likelihood, the largest) of any language currently spoken. And yet, there are so many things that we don't have a word for, and for these things we are forced to either make use of clumsy phrases or steal outright from other languages. The German Schadenfreude is the most well-known of these stolen "untranslatable" words; it describes pleasure derived from someone else's misery. And while it's a perfectly fine word, German is not the only language to have put a name to this phenomenon. Icelandic has a word for it too, and it's þórðargleði.

Saturday, November 24, 2012

#6: Ís


I realize that my previous entries to this blog may give the impression  that Icelandic is a language of monstrously large, unwieldy compound words. And that is true, to some extent-- there's no shortage of "how am I supposed to even say that?" moments whenever you open an Icelandic book. But, that doesn't mean that every word is a mouthful and a half. Take today's word, for example-- it's short and sweet: ís.

Friday, November 23, 2012

#5: Sérvitur


I fancy myself to be a pretty unique and quirky person, and quirkiness loves company. I suppose that's why I met a lot of very interesting, very special people when I was in college (it's a personality trait that seems to go hand-in-hand with entomology, I've found). That's why today's word is one that I have a lot of use for-- it's sérvitur, which means "odd" or "eccentric."

Some of the most special people I know.

Thursday, November 22, 2012

#4: Þrákálfur

If you can get past the guilt associated with celebrating a holiday that romanticizes the ethnic genocide perpetrated by our country's forefathers, Thanksgiving actually has a lot going for it-- yummy food, a big flashy parade, and the chance to spend quality time with your loved ones. But, like all good things, there's a catch, and that catch is that you have to invite that guy. He could be your annoying uncle, the weird out-of-state cousin, your newest someone-in-law, or that "family friend" who had nowhere else to go. One thing is certain, though: the that guy will inevitably bring his/her unique brand of backwards politics and controversial opinions to the table and, try as you might, you won't be able to avoid it. Fortunately, Icelandic has a word for the that guy, and it's þrákálfur.

Wednesday, November 21, 2012

#3: Kalkún

Tomorrow is Thanksgiving Day here in the United States, and so everyone who isn't vegetarian or vegan is either defrosting their turkeys in anticipation or dueling to the death for the last one at the local grocery store. As such, it seems like a good time to talk about the Icelandic word for "turkey," kalkún.

Tuesday, November 20, 2012

#2: Sporðdreki


And now it's time for one of my favorite things ever-- today's word is sporðdreki, the Icelandic word for scorpion. I've been fascinated with scorpions for a long time now, and have been keeping select species in captivity since my freshman year of college. If everything goes as planned, one day I will conduct independent research on their behavior/evolution and eventually become the scorpion guy. But enough about that. It's interesting that there is a native Icelandic word for "scorpion" to begin with, as scorpions are not found in Iceland or anywhere remotely near the Arctic Circle for that matter.

Monday, November 19, 2012

#1: Máltaka

I suppose that it's only natural that I use my first "real" post to explain the title I gave to my new project: Dagleg Máltaka. Dagleg isn't a very exciting word; it's just the feminine form of daglegur, which means "daily."  The masculine suffix -legur (which becomes -leg in the feminine and -legt in the neuter) is a very common means of forming adjectives out of nouns in Icelandic; here, it was appended to the root of the word dagur, which means "day." The more interesting word, and the one that I really want to talk about, is máltaka.

Aðferðirnar mínar ("My Methods")

Before I actually begin, I suppose I should describe in some more detail my aðferðir, or methods, just in case I actually have readers out there. The plan is simple: every day (more or less-- I might miss some) I will select one Icelandic word that I think is interesting and perhaps even useful. Then I will write a short little blurb about that word, highlighting all of the cool things about it in order to make it more memorable for myself (and maybe for you too)!

Handa mér (og ef til vill handa þér líka)

I have been trying to teach myself Icelandic for a little while now. My first attempt was as a sophomore in college, and was a short-lived, wildly unsuccessful endeavor that only started after I impulse-bought a language textbook that I had no real need for. Frustrated by the steep learning curve, I put the book aside and didn't seriously try my hand at Icelandic again until I noticed it sitting on the bookshelf early last year. Now I've been at it again for over a year, and while I'm determined not to give up this time, I will readily acknowledge one thing: Icelandic is still hard! So hard, in fact, that I'd call it "bloody difficult" if I could pull off a decent British accent (which I can't).